- To maintain or exceed a daily quota of words translated (from English to native language or vice versa) with the highest quality possible
- To perform “peer proofreading” and work collaboratively with fellow linguists when assigned or when the need arises
- To carry out random tasks aside from translation such as copy adaptation, content creation, audio transcription, voice recording, and brand analysis among others (assignment of such tasks is based on a linguist’s skills set)
- To help identify strong and weak technical systems, and take part in methodical brainstorming for continuous improvements and corrective/preventive measures